6月7日,由中國翻譯協(xié)會主辦、外交學院承辦的“中國特色大國外交重要表述”中譯英研討會在外交學院舉辦。
會議現場
中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務副會長兼秘書長、國際譯聯(lián)理事高岸明,外交學院副校長孫吉勝出席并致辭。中國外文局原副局長兼總編輯黃友義、外交部翻譯司司長周景興、國務院國資委一級巡視員徐愛波等中國翻譯協(xié)會常務副會長,中國翻譯協(xié)會原常務副會長、外交部前翻譯室主任、中國前駐新西蘭及瑞典大使陳明明,外交部前翻譯室主任徐亞男等參加研討。中國外文局翻譯院副院長、中國翻譯協(xié)會常務副秘書長邢玉堂主持開幕式。中國互聯(lián)網新聞中心總編輯、中國翻譯協(xié)會副會長王曉輝主持研討環(huán)節(jié)。
高岸明表示,新時代背景下,“中國特色大國外交”不僅涵蓋了廣泛的外交實踐,更承載著豐富的外交思想、價值理念和文化精髓,相關重要表述外譯工作不僅需要精準傳意,更要結合國家站位與國際表達,讓國際社會更好理解和認同中國立場、中國智慧和中國價值。本屆中譯英研討會將為中國外交話語的當代表達、世界表達提供參考借鑒,為提升重要表述英譯準確性、規(guī)范性作出積極貢獻。
孫吉勝表示,外交學院以服務中國外交事業(yè)為宗旨,始終秉持“站穩(wěn)立場、掌握政策、熟悉業(yè)務、嚴守紀律”要求,培養(yǎng)了大批優(yōu)秀的外交翻譯人才。隨著中國日益走近世界舞臺中央,對中國特色大國外交重要表述外譯與對外傳播提出更高要求,此次中譯英研討會恰逢其時,對進一步做好外交話語對外譯介工作、增進國際認同具有重要意義。
邢玉堂指出,今年是習近平總書記提出“中國必須有自己特色的大國外交”指示要求十周年,舉辦此次研討會,旨在匯聚翻譯實踐單位和高校翻譯專家力量,加強外交外事領域重要表述外譯規(guī)范化工作,在國際傳播中形成話語合力,增進國際社會對中國特色大國外交的理解與認同。
中國翻譯協(xié)會中譯英研討機制已成功舉辦36次會議,研討成果為我國對外翻譯和國際傳播工作提供了重要參考和工作借鑒,有力提升了中譯英規(guī)范化水平。此次研討成果將于近期發(fā)布。
來自中聯(lián)部、中央黨史和文獻研究院、外交部、農業(yè)農村部、國務院國資委、新華社、中國日報社、中國外文局、中國人民外交學會、北京外國語大學、上海外國語大學、外交學院、北京第二外國語學院等單位的近40位中外資深翻譯專家和一線翻譯業(yè)務骨干代表參會。