當前位置: 外文局 > 國際傳播
全球青年多維對話之“中外青年翻譯家對話”專場活動在北京舉辦
發(fā)布時間:2023-04-06    來源:中國外文局
[字體:]

4月4日,在中國翻譯協(xié)會年會期間,由中國外文局文化傳播中心和中國外文局翻譯院聯(lián)合主辦的全球青年多維對話之“中外青年翻譯家對話”專場活動在北京舉辦。

中外嘉賓發(fā)言

中國翻譯協(xié)會文學藝術翻譯委員會副主任陳魯豫,西班牙漢學家、塞萬提斯學院自由撰稿人夏海明,中國民族語文翻譯局譯審敖見,重慶市外事翻譯中心副主任李佳穎,北京外國語大學亞洲學院阿塞拜疆語教研室主任阿格申·阿利耶夫,外文出版社英文部副主任劉奎娟,北京外國語大學英語學院副教授許小凡,中國外文局歐非中心(今日中國雜志社)阿拉伯語傳播部副主任李穎等中外青年嘉賓,共同圍繞口筆譯實踐、民族語翻譯、文學翻譯、漢學研究等議題展開交流。

與會嘉賓認為,翻譯作為跨文化的交流,不僅要忠實于原文,更要在充分考慮譯語文化因素的基礎上,尋求最佳的翻譯方法,在譯文中原汁原味地體現(xiàn)出原文所傳達的“形”和“神”。這樣,讀者便能在閱讀過程中自然而然地領略不同文明的光輝風采,從而達到中外民心相通、文明交流互鑒。

一方面,要用精準的翻譯向讀者展現(xiàn)真實可信的中國形象,只有“吃透”原文、深刻領會文章內(nèi)容,才有可能將中國故事更好地傳播出去。另一方面,要用地道的語言和鮮活的故事打動讀者。這不僅要求翻譯者了解國外受眾的閱讀習慣,還需要翻譯者在充分了解對象國讀者需求的基礎上,用生動的故事性表達打動讀者。

與會嘉賓表示,中國時政話語外譯具有彰顯中國特色、展現(xiàn)時代特征和語言高度凝練三方面特性,應遵循準確理解原文、跨越文化差異、堅持與時俱進、實施中外合作的基本原則。一名優(yōu)秀的國際傳播工作者需要具備高度的責任心、同理心、敬畏心,以及專業(yè)政治理論素養(yǎng)和文化學養(yǎng)。

活動現(xiàn)場圓桌討論環(huán)節(jié) 

談到人工智能等新技術在翻譯中的作用時,嘉賓提出,人工智能讓譯者從對字詞的翻譯中解放出來,全身心投入到對文本整體更深層的理解。翻譯的內(nèi)核在于相互交流和相互理解,機器翻譯未必能達到100%的準確度,這恰恰為人工翻譯留下用武之地,為翻譯從業(yè)者提供了機會和不斷進步的空間。