由中國(guó)外文局指導(dǎo),中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)支持,外文出版社、中國(guó)外文局翻譯院、當(dāng)代中國(guó)與世界研究院聯(lián)合主辦,以“融通中外譯介中國(guó)”為主題的對(duì)外翻譯與傳播座談會(huì)暨“譯中國(guó)”文庫(kù)首批圖書(shū)發(fā)布儀式,日前在北京舉辦。
中國(guó)外文局副局長(zhǎng)陸彩榮表示,翻譯是促進(jìn)人類文明交流的重要工作,對(duì)外翻譯出版是讓中國(guó)走向世界、世界讀懂中國(guó)的崇高事業(yè)。圍繞貫徹落實(shí)黨的二十大精神和習(xí)近平總書(shū)記重要回信精神,舉辦對(duì)外翻譯與傳播座談會(huì)、推出“譯中國(guó)”文庫(kù)首批圖書(shū),展示中華文明精神標(biāo)識(shí)和文化精髓,引導(dǎo)更多外國(guó)讀者讀懂新時(shí)代的中國(guó),正當(dāng)其時(shí)。
發(fā)布儀式上還重點(diǎn)介紹了“譯中國(guó)”文庫(kù)的背景和定位、首批發(fā)布的五本圖書(shū)主要內(nèi)容。《中國(guó)時(shí)政話語(yǔ)翻譯基本規(guī)范·英文》《從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”》《漢英對(duì)照〈大中華文庫(kù)〉書(shū)目提要》《一時(shí)多少豪杰——〈三國(guó)演義〉英譯品讀》《傳播者:我的中國(guó)緣》等為“譯中國(guó)”文庫(kù)下設(shè)子系列重要作品。