7月5日,在“首屆中醫(yī)藥文化國際傳播論壇”上,中國外文局翻譯院、中國對(duì)外書刊出版發(fā)行中心(國際傳播發(fā)展中心)、外文出版社聯(lián)合對(duì)外發(fā)布“中醫(yī)藥文化國際傳播抗疫相關(guān)術(shù)語英譯參考”。
中國外文局翻譯院負(fù)責(zé)人介紹,此次發(fā)布的36條術(shù)語,既包括“人類衛(wèi)生健康共同體”“人民至上、生命至上”等來自中醫(yī)藥文化國際傳播工作中的常用術(shù)語,也有“辨證論治”“三藥三方”等來自中醫(yī)藥抗疫過程中的常用術(shù)語。36條術(shù)語均提供了最大程度忠實(shí)于中文本意,同時(shí)又便于國外受眾理解的英文翻譯,其中個(gè)別條目提供了兩種英文譯法。
過去很多年來,在中醫(yī)藥文化走出去過程中,中醫(yī)藥行業(yè)管理機(jī)構(gòu)、相關(guān)高校、相關(guān)企業(yè)以及廣大專家學(xué)者,在標(biāo)準(zhǔn)制定、術(shù)語翻譯以及相關(guān)研究方面做了很多的積累和有益的嘗試,為我們開展本次發(fā)布工作提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。3月份啟動(dòng)該項(xiàng)目以來,我們經(jīng)過組建專家團(tuán)隊(duì),開展相關(guān)調(diào)研,召開論證會(huì)確定中文術(shù)語,完成重大翻譯項(xiàng)目流程,召開研討會(huì)確定英文術(shù)語等一系列工作,圓滿完成了發(fā)布前的相關(guān)工作。
中醫(yī)藥文化國際傳播相關(guān)術(shù)語的整理、譯介和傳播是一項(xiàng)長期任務(wù)。此次發(fā)布的術(shù)語在推動(dòng)國家對(duì)外話語體系構(gòu)建和有效體現(xiàn)中醫(yī)藥在我國抗擊新冠肺炎疫情過程中的重要作用等方面作了積極探索。今后中國外文局翻譯院將進(jìn)一步加強(qiáng)中醫(yī)藥領(lǐng)域、翻譯領(lǐng)域和國際傳播領(lǐng)域的合作與交流,匯聚多方力量共同做好新形勢(shì)下中醫(yī)藥文化國際傳播工作,向世界更好地傳播中醫(yī)藥文化,讓世界更好地了解中醫(yī)藥的思想文化精髓。