當(dāng)前位置: 外文局
建局70周年座談會(huì)資深專家代表黃友義:讓人不留遺憾的外宣大平臺(tái)
發(fā)布時(shí)間:2019-09-20    來源:中國(guó)外文局
[字體:]

——在慶祝中國(guó)外文局建局70周年座談會(huì)上的發(fā)言

資深專家代表  黃友義

(2019年9月4日)

尊敬的坤明同志,各位領(lǐng)導(dǎo)、各位同事:

在新中國(guó)成立70周年之際,中國(guó)外文局也迎來了70華誕。我很榮幸能夠作為專家代表發(fā)言,與大家分享在外文局工作40多年的點(diǎn)滴感想和體會(huì)。

我是外文局對(duì)外傳播事業(yè)發(fā)展的見證者。從1975年初大學(xué)畢業(yè)來到外文局工作,到2018年秋天正式退休,我經(jīng)歷了上個(gè)世紀(jì)外文局業(yè)務(wù)的轉(zhuǎn)型,看到了新時(shí)代外文局的新發(fā)展、新氣象。40多年間,外文局已經(jīng)從單純的書刊傳播單位發(fā)展成為包括傳統(tǒng)書刊、新媒體、國(guó)內(nèi)外交流活動(dòng)在內(nèi)的國(guó)際化傳播和研究機(jī)構(gòu)。

我是外文局對(duì)外傳播事業(yè)發(fā)展的參與者。40多年間,外文局兩次派我出國(guó)留學(xué),讓我有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)了解對(duì)外出版,有機(jī)會(huì)在國(guó)內(nèi)外論壇上直接面對(duì)國(guó)外受眾講述中國(guó)故事。更加有幸的是,我全程參與了中國(guó)網(wǎng)的創(chuàng)辦,參與創(chuàng)辦了在外宣領(lǐng)域頗具知名度和影響力的《對(duì)外傳播》雜志。我還以籌委會(huì)秘書長(zhǎng)的身份參與了2008年在上海舉辦的第18屆世界翻譯大會(huì),通過這次國(guó)際翻譯界的盛會(huì)向世界展示了中國(guó)的發(fā)展成就和翻譯工作的水平,確立了中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)的國(guó)際地位。外文局讓我有機(jī)會(huì)為兩任黨的總書記擔(dān)任口譯翻譯,讓我有機(jī)會(huì)參與領(lǐng)袖著作的翻譯出版,從上個(gè)世紀(jì)70年代的《毛澤東詩(shī)詞》英文版校對(duì),到近年來《習(xí)近平談治國(guó)理政》的翻譯出版。能夠?yàn)轭I(lǐng)袖著作翻譯出版工作貢獻(xiàn)微薄力量,我感到十分榮幸。

我是外文局對(duì)外傳播事業(yè)走出低谷的共同奮斗者。上個(gè)世紀(jì)90年代,外宣事業(yè)面臨嚴(yán)峻形勢(shì),人員流失十分嚴(yán)重,傳統(tǒng)書刊業(yè)務(wù)大幅下滑,大多數(shù)外文翻譯部門都“關(guān)門歇業(yè)”。對(duì)此,我也曾倍感焦慮。在黨中央的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,堅(jiān)定的信念幫助我們一道爬坡,開拓國(guó)外市場(chǎng),建立新的傳播渠道,度過了那段艱難歲月,迎來了新的發(fā)展階段。

我是外文局對(duì)外傳播事業(yè)創(chuàng)新發(fā)展的追隨者。我剛參加工作時(shí),組織上就給我指派了一位老翻譯當(dāng)師傅,手把手教我。40多年的歲月里,我有幸在11位外文局領(lǐng)導(dǎo)的指導(dǎo)下工作,我調(diào)到局機(jī)關(guān)工作后,先后與5任局總編室主任和5任局國(guó)際合作部主任共事,我與一代又一代的專業(yè)人員切磋業(yè)務(wù)、共同提高。40多年來,我向領(lǐng)導(dǎo)和同事們學(xué)會(huì)了認(rèn)真做事、低調(diào)做人,學(xué)會(huì)了困難時(shí)不放棄、順利時(shí)不驕傲,學(xué)會(huì)了文字工作一絲不茍、翻譯沒有最好只有更好,學(xué)會(huì)了對(duì)他人要寬松、對(duì)自己要嚴(yán)格,學(xué)會(huì)了對(duì)上級(jí)要尊重、對(duì)下級(jí)要愛護(hù),學(xué)會(huì)了在同行面前要謙虛、在對(duì)手面前要堅(jiān)強(qiáng),學(xué)會(huì)了要善于學(xué)習(xí)、開闊視野。這些聽起來容易,但做起來特別是做到位并不簡(jiǎn)單。對(duì)我來講,40多年前這些話語(yǔ)只是一些概念,而后來成為我遵循的原則,至今受用。

當(dāng)前,面對(duì)世界百年未有之大變局,外文局面臨前所未有的發(fā)展機(jī)遇,也面對(duì)許多新的挑戰(zhàn)。傳播內(nèi)容在變:習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的國(guó)際傳播,讓外文局的業(yè)務(wù)站到一個(gè)新的平臺(tái)上。受眾在變:從少數(shù)關(guān)心中國(guó)的專家學(xué)者到遍布五大洲、日益擴(kuò)大且多樣化的國(guó)際受眾,我們有了更廣闊的傳播中國(guó)的舞臺(tái)。傳播手段在變:多媒體、融媒體、新技術(shù)讓我們有了更豐富的傳播手段。傳播形式在變:書刊本土化出版發(fā)行、主題論壇、書展影展活動(dòng)、視頻產(chǎn)品、課題研究、合作辦書刊,使我們的傳播形式更加多樣化、國(guó)際化。當(dāng)然,人員隊(duì)伍始終在變,一代又一代新人的成長(zhǎng)給外文局注入生機(jī)活力和發(fā)展希望。

在看到諸多變化的同時(shí),我更希望看到更多的進(jìn)步和改善。解決這一問題的關(guān)鍵是,要強(qiáng)化社會(huì)各界對(duì)外文局對(duì)外翻譯隊(duì)伍重要性的正確認(rèn)識(shí)。今天的世界不合理且讓人無奈的地方很多,國(guó)際對(duì)話主流語(yǔ)言仍是英文而不是中文就是一例。沒有一支強(qiáng)大的融通中外語(yǔ)言和文化的對(duì)外編譯隊(duì)伍,就不可能完成構(gòu)建中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系的任務(wù)。而很多人把專業(yè)對(duì)外翻譯等同于普通翻譯,就如同把高雅藝術(shù)舞臺(tái)上的芭蕾舞等同于街頭巷尾的廣場(chǎng)舞。同樣,對(duì)外記者和編輯人員要了解外國(guó)受眾的心理,工作難度也大大超過國(guó)內(nèi)傳播。

為解決這一問題,我借此機(jī)會(huì)提3點(diǎn)建議:

一是采取多種措施,增強(qiáng)對(duì)外翻譯人員的榮譽(yù)感。希望參與黨政文獻(xiàn)翻譯的中青年人,在一項(xiàng)重大任務(wù)完成后有機(jī)會(huì)得到上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)的接見和鼓勵(lì);在一些重要會(huì)議上,建議給中青年翻譯代表特設(shè)旁聽席位,讓他們直接聆聽黨和國(guó)家的大政方針。

二是特事特辦,提高對(duì)外翻譯人員的待遇。從一定意義上講,對(duì)外翻譯是特殊行業(yè),面對(duì)社會(huì)上眾多的就業(yè)選擇,高校畢業(yè)生加入這個(gè)行當(dāng)?shù)囊庠覆桓?,?dǎo)致后繼乏人。建議通過設(shè)立黨政文獻(xiàn)翻譯基金、青年對(duì)外翻譯基金等方式,把青年人的精力和時(shí)間從工作簡(jiǎn)單報(bào)酬又高的其他社會(huì)翻譯引導(dǎo)到從事對(duì)外翻譯工作上來。

三是提高對(duì)外翻譯高級(jí)職稱人員比例。外文局近3000人的隊(duì)伍,具有高級(jí)職稱的只有十分之一,與許多其他事業(yè)單位相比差距較大,不利于人才隊(duì)伍的發(fā)展壯大。建議中央有關(guān)部門能夠高度重視對(duì)外翻譯的重要性和特殊性,給予更多支持,增加外文局對(duì)外翻譯高級(jí)職稱的名額。當(dāng)然,我們外文局的同志也要努力提高自身水平,讓對(duì)外傳播事業(yè)更有吸引力和凝聚力。